Services

Traduction Interprétation d’un texte rédigé dans une langue A et transposition dans une langue B en tenant compte des références culturelles, des subtilités linguistiques, du public ciblé et de la finalité du document., adaptation créativeTraduction d’un document pour l’adapter à un marché, un pays ou un public spécifique. Les + : remaniement possible de la structure du texte. et révisionRelecture bilingue de la traduction parallèlement au texte source pour vérifier le respect des objectifs définis, le sens de la langue source et la terminologie recommandée, la fluidité du style, les règles d’orthographe, de grammaire et de ponctuation du français. de l’anglais et de l’espagnol vers le français :

Marketing
et communication

  • Brochures
  • Communiqués de presse
  • Supports marketing
  • Stratégies de marque
  • Communication interne (magazines d’entreprise, rapports, guides, formations)
  • Accroches publicitaires
  • Contenu SEO

Architecture
et design

  • Articles de magazines et de revues spécialisées
  • Brochures commerciales
  • Fiches produits
  • Catalogues d’exposition
  • Bilans d’activités
  • Études de faisabilité
  • Dossiers documentaires
Mes engagements Qualité

Traduction vers ma langue maternelle : le français

Confidentialité, rigueur et réactivité

Précision, aisance rédactionnelle et créativité

Relecture de mon travail par un tiers

Votre projet

Quel que soit votre secteur d’activité, un projet de traduction se déroule en plusieurs étapes

Étude de faisabilité

À l’issue de cette phase, je vous remets : le coût du projet et le délai de réalisation.

Réalisation

À partir de vos besoins et des critères exposés, j’effectue la traduction de votre document.

Révision et relectureRelecture unilingue du texte d’arrivée pour garantir sa fluidité et vérifier l’absence de coquilles.

Pour vous fournir un travail de qualité, mes traductions sont systématiquement révisées et relues.

Livraison et débriefing

À la date convenue, je vous remets la traduction de votre document, conforme au cahier des charges établi.

Vous souhaitez quelques conseils pour optimiser l’organisation de votre projet de traduction ?

Consultez ces deux guides co-édités par la SFT : Petit guide de l’acheteur de traductions et Traduction, les mots au kilo.